Tłumaczenia uwierzytelnione
KorzyściWysoka jakość
|
Tłumaczenie przysięgłe jest zawsze objęte klauzulą poufności. Jest ściśle regulowane przepisami prawnymi. Musi zawierać określone elementy, być opieczętowane i rejestrowane, a także we właściwy sposób zostać dostarczone klientowi. Tłumaczenie pisemne uwierzytelnione może być wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego mianowanego przez Ministra Sprawiedliwości.
W Itamar dysponujemy rozległą bazą sprawdzonych tłumaczy przysięgłych, dzięki czemu możemy zaoferować szeroki pakiet usług tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych. Nasze doświadczenie rozciąga się:
- od pracy dla sektora przedsiębiorstw: tłumaczenia dokumentów rejestrowych firm, umów, dokumentów prawnych, dokumentów przetargowych itp.,
- poprzez zlecenia dla instytucji niekomercyjnych, np. tłumaczenia dokumentacji medycznej, dokumentów sądowych i aktów prawnych,
- po tłumaczenia na rzecz osób prywatnych, obejmujące m.in. tłumaczenia dokumentów samochodowych, świadectw ukończenia szkół lub uczelni oraz aktów stanu cywilnego.
Wspierając firmy w prowadzeniu ich działalności gospodarczej na rynkach międzynarodowych, często podejmujemy się tłumaczenia dokumentów rejestrowych. Bywa, że nasi klienci chcą założyć spółki-córki w innych krajach lub chcą sprawdzić swoich partnerów biznesowych. To m.in. w takich sytuacjach pomagamy im, dokonując przekładów:
- umów spółek,
- odpisów z rejestru przedsiębiorców KRS,
- decyzji nadania numerów NIP,
- zaświadczeń o numerach identyfikacyjnych REGON,
- potwierdzeń zarejestrowania podmiotów jako podatników VAT,
- dokumentów rejestrowych wspólników spółek.
Dokumenty prawne i dokumenty sądowe są szczególną grupą pism podlegających obowiązkowi tłumaczenia przysięgłego. Ze względu na swoją specyfikę muszą one być wyjątkowo dokładnie przekładane. Od tłumaczy wymaga się nie tylko znajomości języków, ale i specjalistycznej wiedzy prawniczej. Nasi tłumacze dokumentacji prawno-sądowej posiadają taką wiedzę, a także bogate doświadczenie w projektach pisemnych przekładów uwierzytelnionych m.in.:
- ustaw i rozporządzeń,
- aktów spraw sądowych,
- zeznań świadków,
- wyroków sądowych.
Kompletne tłumaczenia dokumentów samochodowych dokonane w formie tłumaczeń przysięgłych są niezbędne do zarejestrowania przez osoby prywatne pojazdów sprowadzanych z innych krajów. A że zakup samochodów za granicą stał się w ostatnich latach bardzo popularny, w naszej historii przetłumaczyliśmy już tysiące dokumentów samochodowych, w tym:
- dowody rejestracyjne pojazdów,
- dowody własności pojazdów,
- dowody odpraw celnych pojazdów,
- karty pojazdów,
- dokumenty dot. homologacji pojazdów (wyciągi ze świadectw homologacji lub zwolnienia z homologacji),
- wyniki badań technicznych pojazdów.
Szczególnej wiedzy merytorycznej wymagamy od naszych tłumaczy w wypadku realizacji projektów tłumaczenia dokumentacji medycznej. By prawidłowo przełożyć opis stanu zdrowia pacjenta oraz udzielonych świadczeń zdrowotnych w trakcie pobytu w szpitalu albo podczas wizyt lekarskich, konieczna jest bowiem znajomość terminologii medycznej, farmaceutycznej i z zakresu ochrony zdrowia.
Mając niezbędne kompetencje, tłumaczymy dokumentację medyczną:
- indywidualną, np. karty badania, oświadczenia pacjenta, zgody na leczenie,
- zbiorczą, np. druki, formularze, rejestry.
Zarówno przedsiębiorstwa, jak i osoby prywatne regularnie korzystają z naszej oferty tłumaczenia umów. W swoim portfolio mamy szeroki wachlarz różnorodnych dokumentów przełożonych przez naszych tłumaczy przysięgłych, m.in.:
- umowy spółek,
- umowy handlowe,
- umowy pełnomocnictwa,
- umowy o pracę,
- umowy kupna / sprzedaży,
- umowy najmu / dzierżawy,
- umowy licencyjne,
- akty notarialne,
- umowy o świadczenie usług,
- umowy darowizny.